Quan les oques van al camp


Del llibre: Flauta a 3, Nivell 1 de Cèlia González. Musical training publicacions.
La composició d'aquesta cançó es situa a França al s. XVIII. Encara que originàriament era una cançó amorosa en la que una donzella expressa el seu turment per no poder estar amb el seu amant, ben aviat es va popularitzar amb altres lletres com a cançó infantil, especialment després que W. A. Mozart en compongués dotze variacions (K265/300a) quan tenia vint-i-cinc anys (1781).

Després de Mozart, molts altres compositors l'han utilitzat com a tema per a variacions o com a melodia dins de les seves composicions.
Playback:



A continuació pots sentir-ne diferents adaptacions per part dels compositors i finalment, les lletres en diferents idiomes.

Wolfgang Amadeus Mozart, Twelve Variations on "Ah vous dirai-je, Maman" (K. 265 / K. 300e) 



Johann Christoph Friedrich Bach, Variations on "Ah vous dirai-je maman" in G major (Wf XII: 2) 



Joseph Haydn, The Seasons: Spring



Camille Saint-Saëns, The Carnival of the Animals (1886), Fossiles




Ernst von Dohnányi, Variations on a Nursery Tune, Op. 25 (1914)



John Corigliano, The Mannheim Rocket



Harl McDonald, Children's Symphony, 2nd theme of 1st movement ("Baa, Baa, Black Sheep" variant) (1948)





Lletra original en francès:
Ah ! vous dirai-je, maman,
Ce qui cause mon tourment ?
Depuis que j'ai vu Silvandre,
*
Me regarder d'un air tendre ;
Mon cœur dit à chaque instant :
« Peut-on vivre sans amant ? »

L'autre jour, dans un bosquet,
De fleurs il fit un bouquet ;
Il en para ma houlette
Me disant : « Belle brunette,
Flore est moins belle que toi ;
L'amour moins épris que moi.

Étant faite pour charmer,
Il faut plaire, il faut aimer ;
C'est au printemps de son âge,
Qu'il est dit que l'on s'engage.
Si vous tardez plus longtemps,
On regrette ces moments. »

Je rougis et par malheur
Un soupir trahit mon cœur.
Le cruel avec adresse,
Profita de ma faiblesse :
Hélas, maman ! un faux pas
Me fit tomber dans ses bras.

Je n'avais pour tout soutien
Que ma houlette et mon chien.
L'amour, voulant ma défaite,
Écarta chien et houlette ;
Ah ! qu'on goûte de douceur,
Quand l'amour prend soin d'un cœur !

Lletra en francès:
Ah ! Vous dirai-je maman
Ce qui cause mon tourment?
Papa veut que je raisonne
Comme une grande personne
Moi je dis que les bonbons
Valent mieux que la raison.

Lletra en català:
Quan les oques van al camp
la primera, la primera,
quan les oques van al camp
la primera va al davant.
La segona va al darrera
i després ve la tercera.
Quan les oques van al camp,
la primera va al davant.

Cada dia al dematí
canta un gall quiquiriquí.
I la gent ben adormida
se desperta de seguida.
Cada dia al dematí
canta un gall quiquiriquí.

Lletra en castellà:
Campanita del lugar,
suena alegre, suena.
Campanita del lugar,
suena alegre, suena,
noche en que Jesús nació,

que a la Humanidad salvó.
Campanita del lugar,
suena alegre, suena.

Lletra en anglès:
Twinkle, twinkle, little star
How I wonder what you are
Up above the world so high
Like a diamond in the sky
Twinkle, twinkle little star

How I wonder what you are

Franz Liszt, Album Leaf: "Ah! vous dirai-je, maman" (1833) (S.163b)

Font: https://en.wikipedia.org/wiki/Ah!_vous_dirai-je,_maman